мої діти сьогодні звітувалися мені, що ж таке сабвуфер
вчителька англійської сказала їм, що це взагалі то так і перекладається українською – сабвуфер, але якщо вже вашій вчительці мови (це мені тобто) вже так хочеться українській відповідник слова, то вона пропонує “підсилювач”. хі хі. діти з таким чеканням дивилися на мене сьогодні: ну от, що ви на це скажете, що просто не було сил мучити їх далі.
хвилини три уроку ми витратили на морфологічний аналіз цього слова. коли я пояснила, що можна зробити “прямий переклад” слова, розклавши його на корінь і префікс та перекласти як “підвивач”, вони були в захваті. тепер в них нова гра, вони шукають складні слова в англійській та намагаються їх перекладати.
їхній класний керівник сказала мені сьогодні, що вони їй заявили: наша нова вчителька мови крутіша за нашу “англічанку”. гггггг. не хочу підривати нічий вчительський авторитет, але приємно, що діти за кілька тижнів захопилися якимись новими ідеями від мене.
Лютий 1, 2008 at 11:55 pm
Супер!
Я завжди мріяв про цікавих викладачів/вчителів у школі.
Це має надзвичайно позитивний плив!
З.І.
Вітаю з оновленням дизайну блогу! Він файний!
Лютий 1, 2008 at 11:57 pm
дякуюуууу!!!
блог оновила, бо було трохи часу погратися з налаштуваннями і розібратися, що тут і як.
Лютий 2, 2008 at 5:45 pm
якби всі викладачі такі були..)
Лютий 2, 2008 at 5:56 pm
дякую за комплімент )))