мої діти сьогодні звітувалися мені, що ж таке сабвуфер :)

вчителька англійської сказала їм, що це взагалі то так і перекладається українською – сабвуфер, але якщо вже вашій вчительці мови (це мені тобто) вже так хочеться українській відповідник слова, то вона пропонує “підсилювач”. хі хі. діти з таким чеканням дивилися на мене сьогодні: ну от, що ви на це скажете, що просто не було сил мучити їх далі.

хвилини три уроку ми витратили на морфологічний аналіз цього слова. коли я пояснила, що можна зробити “прямий переклад” слова, розклавши його на корінь і префікс та перекласти як “підвивач”, вони були в захваті. тепер в них нова гра, вони шукають складні слова в англійській та намагаються їх перекладати.

їхній класний керівник сказала мені сьогодні, що вони їй заявили: наша нова вчителька мови крутіша за нашу “англічанку”. гггггг. не хочу підривати нічий вчительський авторитет, але приємно, що діти за кілька тижнів захопилися якимись новими ідеями від мене.