пости Станіслава http://ukietalks.com вже давно підштовхували мене написати про українську мову в моєму житті. от сьогодні, нарешті, придумала, що і як писати.
так от. я народилася в російськомовній родині. батько народився на Далекому Сході, але з 5 років жив у Полтаві, мама народилася в Полтаві, але всі її рідні з Росії. в моїй родині тільки дідусь по батьковій лінії був наполовину українцем. отже, всі росіяни, всі російськомовні.
коли я народилася, Союз саме розвалювався, Україна здобула незалежність, коли мені було 4. батько був членом Руху, був одним із тих, хто в Полтаві боровся за незалежність (бррр, як претензійно звучить). я досі пишаюся тим, що батько був одним із тих, хто стояв у ланцюзі єднання з українським прапором, тоді забороненим. мама завжди була поряд, бо боялася, що його заберуть до КГБ чи ще кудись.
коли мені було 2 роки, то я ходила по вулицях і кричала “Рух переможе!”, це було те гасло, яке я найчастіше чула в дитинстві. мама дуже лякалася, коли я так поводилася. але тоді це була чи не єдина фраза, яку я знала українською. в родині всі говорили переважно російською, лише коли мені було 5 чи 6 років батько купив збірку українських народних казок і читав мені щодня звідти казки – це було моє знайомство з українською мовою. потім, коли став вибір, до якої школи мене віддати, батьки одностайно вирішили – до школи з українською мовою навчання (на той час в моєму мікрорайоні було дві школи: російська та моя, українська). мама тоді сказала: “ми громадяни України, і наша дитина має вчитися в українській школі”. в школі проблем з українською не було ніколи, хоча пам”ятаю, як у першому класі написала в диктанті слово “сонце” з літерою “л”, як у російській. було соромно. звідтоді помилок у словах я не робила, у мене якась “природна” грамотність, всі слова пишу орфографічно правильно, лише в пунктуації можу щось наплутати.
на той час, коли мене віддали в школу, я вже почала вивчати англійську. тобто до школи я трохи (як це можна знати у 7 років) знала англійську, а в школі додалася ще одна мова – французька.
в класі діти розмовляли переважно суржиком, я – інколи російською, інколи українською, великого значення мові я тоді не надавала. оскільки з 6 по 10 клас я у школі не вчилася, то не знаю, як там діти говорили, але коли прийшла до 10 класу, то всі діти говорили російською. тоді це було ніби модно: говориш російською, значить модний. дурниці, звісно! знову ж таки великої різниці, якою мовою говорити для мене не було. але десь у тому ж таки 10-му я почала перекладати вірші, писати щось своє. і от уже переклади та власні твори я писала тільки українською. тут не могло бути варіантів.
в 11 класі всі в моїй родині знали, що я вступатиму на філфак до педагогічного. десь тоді, в другому семестрі 11-ого прийшло усвідомлення того, що треба говорити українською. всюди і з усіма. говорити і все. на цей час припадає пік мого активного захоплення українською мовою (я про це трохи писала в пості про мої книги). в кінці 11-ого я почала відвідувати літературну студію – там всі говорили українською, всі твори, які я писала тоді і читала на студії, я теж робила українською. перекладала теж тільки українською.
в університеті на вступній співбесіді я розповідала про своє захоплення художнім перекладом, і заступник декана спитала мене: “і що, ви настільки добре знаєте іноземні мови, що вже перекладаєте?” я трохи зухвало відповідла: “для перекладача важливіше знати свою рідну мову, аніж іноземну”. викладачка скептично зауважила: “так ви іще ніде мові не вчилися, аби добре її знати. та і хто ваші переклади читатиме, вам же тільки 17″. переклади мої вже читали, бо були публікації в пресі, я знала, що мені ще працювати і працювати, але на той час моє володіння мовою більше хвалили, ніж критикували. адже мови не вчать, їй вчаться самостійно.
зрештою, до універу я вступила. мої одногрупники на першому курсі вважали мене заучкою, однією з причин було добре володіння українською мовою (ггггг). вперше російську від мене моя група почула на другому курсі, для них це стало несподіванкою: овва, а ця націоналістка ще й російською говорить
ага, в універі мене вважають націоналісткою, бо …. довго пояснювати.
в університеті до моїх мов
додалася ще й іспанська. з трьома іноземними мовами та гарним володінням українською на другому курсі мене з радістю взяли на роботу перекладачем.
і от тепер вже не скажу скільки років я говорю українською, навертаю до цього своїх друзів. пишаюся тим, що живу в Україні, говорю українською і намагаюся купувати все українське.
відповідно до свого “націоналізму” я обирала й тему наукової роботи “викладання української мови як іноземної”.
і коли хтось із моїх друзів з-за кордону питає, чи я росіянка, то я дуже ображаюся. бо це все одно, що спитати в англійця, а ви, бува, не француз
. єдина людина з іноземців, яка одразу ж захопилася моєю “українськістю”, – це мій коханий. у перший місяць нашого знайомства він все дізнавався в мене про Україну та українську мову, потім, коли я прочитала йому “лекцію” про те, що Україна має державну мову українську, я говорю цією мовою, то він сказав, що буде вчити тільки мою мову, і ніякої російської. наївний
бо через місяць він мені вже плакався, що не може в Лондоні знайти жодного підручника української мови. тепер от пишу свій диплом (а його практична частина – перший рівень підручника української мови для іноземців) і щотижня відправляю нещасному англійцю, що хоче вивчити українську, по одному уроку зі свого майбутнього підручника. а він, приїжджаючи до України, лякає своїх партнерів, говорячи до них “Добрий день!” зі своїм британським акцентом
отак от, майже 1000 слів про українську мову в моєму житті ))))
Лютий 11, 2008 at 8:24 pm
Чудова історія. Я б сказав прекрасна і правильна. У Вас все буде Ок і Ваш коханий знайде підручник української де завгодно, якщо буде бажання. Приємно знайти в Інтернет людину, яка поводиться однаково правильно.
Лютий 11, 2008 at 8:27 pm
знайде, бо я цей підручник зроблю. звісно, є деякі підручники, зроблені до мене, але знайти їх непросто.
з.і. як реверанс у Ваш бік: мені теж приємно читати Ваші пости. бо людину, яка мислить україноцентрично, як Ви, теж знайти не так то й легко.
Лютий 11, 2008 at 10:21 pm
Підручники з української мови, у т.ч. мультимедіа є. Пошукайте на umka.com.ua або yevshan.com
Лютий 11, 2008 at 10:26 pm
дякую за лінки!!! буде що в дипломну дописувати
і з чим порівнювати інші підручники
Лютий 12, 2008 at 12:30 am
До речі, виходить я теж стояв у цьому ланцюгу 22 січня з Вашим батьком.
Лютий 12, 2008 at 12:32 am
оу, супер!!! у тому ланцюгу багато хто стояв по всій Україні. хтось у Києві, хтось у Львові, хтось в Полтаві…
Лютий 12, 2008 at 6:10 pm
так цікаво про тебе читати
маємо з кого брати приклад!
Лютий 12, 2008 at 6:13 pm
рада, що можу на когось впливати своїм скромним прикладом
Лютий 13, 2008 at 4:08 pm
Аж серце стало швидше битися після таких слів
Лютий 13, 2008 at 5:49 pm
вау
справді? приємно )))
Лютий 26, 2008 at 11:49 am
дуже цікаво, я теж сам з російськомовної родини і оточення, але для мене дуже принципові питання української самобутності, мови… мову я знаю поганенько і на відміну від тебе, в мене дуже великі проблеми із орфографією =)) це напевно природне. Скільки я не вчив правил і тд, все одно не став писати набагато грамотніше, хоча в школі та в універах навчався досить непогано. Ось наприклад моя сестра погано навчалася в школі… в технікумі… але пише без помилок, дуже грамотно. Виходить до мови теж неабиякий хист треба мати =)
Лютий 26, 2008 at 8:59 pm
думаю, і справді, до мов має бути все ж якийсь хист, а от стосовно правильності письма – то це найчастіше з досвідом приходить, з практикою, якщо на це постійно звертати увагу.
та й то інколи й зара теж губиться, а потім сооооромно…
я он тільки зараз більш менш навчилася ставити кому в кінці дієприкметникового звороту, а то все життя вона в мене губилася