пожалітися

знаєте, я всігда дико та істерично регочу, коли читаю перекладені англійською короткі резюмешки до наукових статей. десь у 70% таких перекладів можна надибать такі перли, шо мамадарагая, ніякий промт чи гугл транслейт так не перекладуть, хоча я, може, трошки й перебільшую тут.
Читати далі

Advertisements

лінгвістичне

я тут в перекладі натрапила на слово одне, яке знаю, тобто розумію, але мій мозок вперто не хоче добирати адекватний відповідник в силу свого білінгвізму 🙂
Читати далі

із сьогоднішнього прекрасного

тихенько пруся від щастя, що в мене вийшли досить вдалими дві маленькі спроби перекладу чогось незвичного для мене.
катіктік внєзапно обрадувала чудовою пропозицією.
найшлася отака от музичка мілєнька, саме для роботи.

карочє, дєнь прожит нє зря. ура!

знаєте,

за що я люблю англійську мову? за її ємність і надзвичайну багатозначність слів і виразів. от читаю статтю, а так прекрасне слово:
hyphenate. а українською це поки вимовиш: написати через дефіс. уф 🙂

лічний рікорд і прочіє пріятності

встановила свій особистий рекорд у перекладанні ))) 24 сторінки – за 24 години. в ці години влізло три години сну, пиття кави літрами, спілкування в скайпі, написання кількох мейлів, обід, вечеря… головне, що я вклалася у відведений замовником час. решта – мєлочі 🙂 спать – зло 🙂 крім того, матеріальна винагорода за ґвалтування власного мозку досить таки надихаюча 🙂
катіктік окрема подяка за вагомий внесок у встановлення рекорду. без тебе мої три години сну лишилися б у мріях 🙂